Dwie usługi. Jeden standard pracy.
Nauczanie i tłumaczenia
– wybierasz cel, ja tworzę proces
Tłumaczenia
j. polski, j. angielski, historia
Dobre tłumaczenie nie jest zlepkiem zdań „słowo w słowo”. Liczy się sens, styl i intencja — tak, żeby tekst po drugiej stronie brzmiał jak napisany w tym języku. Jeśli tekst jest „prawie gotowy”, mogę też wykonać korektę i redakcję, żeby poprawić klarowność i brzmienie.
Co dostajesz w praktyce?
W nauczaniu i w tłumaczeniach liczy się to samo: poczucie kontroli i jasny efekt. Dlatego po każdym etapie wiesz, co zostało zrobione, co warto poprawić i jaki jest następny krok.
Struktura i priorytety
Ustalamy, co daje najszybszy i największy efekt. Resztę dokładamy w odpowiednim momencie.
Materiały dopasowane do celu
Nauczanie: zadania, arkusze, teksty, wypowiedzi. Tłumaczenia: materiał źródłowy, styl docelowy i wersja finalna gotowa do użycia.
Czytelna informacja zwrotna
Dostajesz konkretne wskazówki: co poprawić i jak to zrobić.
Jak wygląda współpraca?

Uczę polskiego, angielskiego i historii oraz wykonuję tłumaczenia PL↔EN. Mam wykształcenie humanistyczne: archeologia na Uniwersytecie Jagiellońskim oraz filologia angielska ze specjalizacją translatoryczną na Uniwersytecie Rzeszowskim.
Od ponad 5 lat prowadzę zajęcia i pracuję w uporządkowany sposób: najpierw cel i plan, potem regularna praktyka oraz czytelny feedback. Dzięki temu efekty są widoczne w wynikach, na egzaminach i w gotowych tekstach.

Co mówią klienci?
